Патрология. Период второй. Литература на Западе. Блаженный Иероним

1. Биографические сведения.

 Блаженный Иероним происходил от христианских родителей, обладавших значительным состоянием и поместьем в Стридоне, небольшом городке Далмации, разрушенном галлами в 378 г. Здесь около 340 г. Иероним увидел свет. В первоначальном воспитании он был покинут на руки многочисленных рабов. Вследствие этого между мальчиком и родителями не установилось никаких нравственных связей. После первоначального домашнего обучения, в 354 г., Иероним поступил вместе с товарищем детства, Бонозом, в школу знаменитого римского грамматика Доната. Здесь же он близко сошелся с Руфином Аквилейским, неизменным участником сначала его плотских увлечений, потом обращения ко Христу. Дальнейшей ступенью образования было изучение риторики или диалектики. С греческой философией Иероним познакомился исключительно по изложению Цицерона и Сенеки. Хотя преподавание греческого языка входило в программу тогдашних школ, однако из школы бл. Иероним вынес довольно поверхностное знание его и только впоследствии, на Востоке, он вполне овладел им практически. Школа воспитала в нем лучшего стилиста и изворотливого диалектика и привила ему искреннюю любовь к классическому образованию, сохранившуюся до гробовой доски. Движимый этой любовью, он постепенно составил для себя огромную библиотеку, с которой никогда не расставался. В 366 г. Иероним крестился, но и после этого некоторое время вел распущенную жизнь.

По окончании образования в Риме Иероним совершил путешествие в Галлию. Здесь, в Трире, где были живы насажденные Афанасием Великим аскетические симпатии, в нем созрела решимость оставить мир для монашества. За ним последовали Руфин и Боноз. В Аквиле, где поселился Иероним по возвращении из Галлии, образовался целый аскетический кружок, покровительствуемый местным епископом и связанный общими религиозными и научными стремлениями. К этому кружку принадлежал и антиохийский пресвитер Евагрий, находившийся в то время на Западе. Вероятно, под влиянием его рассказов о знаменитых восточных подвижниках Иероним решился покинуть родину и, посетив Иерусалим, поселиться отшельником в пустыне Халкис близ Антиохии. На пути в Иерусалим он перенес тяжелую болезнь. В доме Евагрия он нашел приют и уход. Во время болезни он видел свой знаменитый сон: восхищенный к престолу Божью, он дал перед ним клятву не брать в руки классиков и после этого действительно в течение 15 лет не читал ни Цицерона, ни Вергилия. В Антиохии Иероним познакомился с Аполлинарием, комментариями которого впоследствии пользовался, и быстро усвоил греческий язык. Не в состоянии будучи разобраться в многочисленных антиохийских сектах, он держался в стороне от всех и находился в церковном общении лишь с изгнанными на Восток египетскими епископами. После некоторого колебания Иероним привел в исполнение свой план и удалился в пустыню Халкис. Здесь он предавался суровым аскетическим подвигам, снискивал себе пропитание перепиской книг и в целях борьбы с похотью занимался изучением еврейского языка. Однако и в пустыне его тревожный дух не нашел успокоения. В окружающей его среде он нашел много грубости и лицемерия, постепенно разошелся с монахами и решил возвратиться в Рим. На пути в Рим он был посвящен Павлином антиохийским в пресвитера, а в Константинополе познакомился с Григорием Богословом, который обратил его внимание на Оригена.

В Риме Иероним пробыл с 382 по 385 гг. Как пресвитер, стоявший выше всех других по образованию, он очень скоро сблизился с папой Дамасом, который давал ему различные ученые поручения. По приказанию папы он составил для Римского собора 388 г. символ для обращающихся от аполлинарийства. Папа неоднократно обращался к нему за разрешением различных экзегетических трудностей и, наконец, поручил ему пересмотреть на основании греческого подлинника пришедший в упадок латинский текст Нового Завета и Псалтири. Чтобы заинтересовать своего покровителя Оригеном, Иероним перевел для него две беседы александрийского ученого на Песнь Песней. Не менее важна была проповедь монашества, при помощи которой Иерониму удалось создать целый кружок из матрон, принадлежавших к высшему обществу столицы и от¬казавшихся от мира ради аскетических подвигов. К этому кружку, члены которого проводили время в молитве, благотворительности, изучении Священного Писания и еврейского языка под руководством ученого монаха, принадлежали Марцелла, Паула, ее дочери Евстахия и Блазилла, Лия, Азелла и др. Близкие отношения Иеронима к папе Дамасу и созданное им аскетическое движение возбудили против него недовольство в широких кругах столичного населения. Духовенство завидовало положению, занятому пресвитером у папского престола, противники монашества, движения нового и еще не укоренившегося на Западе, видели в нем главного виновника этого новшества. По смерти папы 11 декабря 384 г. и под влиянием внезапной смерти Блазиллы, которую приписали неумеренному аскетизму последней, давно скоплявшиеся страсти вылились в ряд оскорблений и обидных подозрений, жертвой которых сделался нелюбимый пресвитер. Оскорбленный этим, Иероним навсегда покинул родину. Некоторое время спустя за ним последовала Паула с Евстахией, присоединившаяся к руководителю своей совести в Антиохии под гостеприимной кровлей епископа Павлина. После этого всё общество совершило паломничество по святым местам Палестины и монастырям Египта. В Александрии Иероним познакомился с Дидимом и слушал его уроки в толковании Священного Писания. Вместе с Паулой он посетил нитрийские монастыри и их знаменитых подвижников: Исидора, Макария младшего, Серапиона. По возвращении из Египта паломники поселились в Вифлееме, где на средства богатой Паулы были построены один мужской и три женских монастыря, а также обширная странноприимница для паломников, приходящих с Запада. Прочее время жизни Иеронима было посвящено научным трудам по переводу и толкованию Священного Писания и литератур¬ной деятельности, вызываемой потребностями церковной жизни. Его смерть последовала 30 сентября 420 г .

2. Блаженный Иероним как переводчик Св. Писания.

Пересмотр латинского текста Св. Писания и перевод Ветхого Завета на латинский язык были главной заслугой ученой деятельности вифлеемского отшельника. Значение этой обширной задачи и способ ее осуществления постепенно прояснялись в сознании пе¬реводчика: начав поверхностным пересмотром наиболее важных в практическом отношении книг Св. Писания, он посте¬пенно приближался к подлиннику.

В этом движении можно отметить три момента:

А. Древний латинский перевод (Itala), находившийся во всеобщем употреблении, с течением времени подвергся такой порче, что почти каждый кодекс давал особую версию. Необходимо было привести к единству официальный текст, чтобы иметь общую почву для богословских рассуждений. Сознавая это, папа Дамас около 383 г. поручил Иерониму пересмотреть общепринятый текст и внести в него лишь самые необходимые поправки. Естественно, что для выполнения этого поручения Иерониму необходимо было обратиться к греческому тексту. Руководясь им, он пересмотрел сначала Евангелия, потом остальной Новый Завет, наконец, — очень поверхностно — Псалтирь. Исправленный текст был тотчас же введен папой в богослужебное употребление.

В. Более серьезным пересмотром латинского текста Ветхого Завета Иероним занялся тотчас по удалении из Рима в Вифлеем. Толчком к этому ученому предприятию послужило знакомство с "Экзаплами" Оригена, которые бл. Иероним впервые увидел на пути в Палестину в библиотеке Кесарии Палестинской. Критический труд Оригена открывал для Иepoнима возможность проверки италийского перевода не только на основании греческого текста, но уже и еврейского подлинника. Объем этого труда Иеронима неизвестен. Из Ветхого Завета им был, несомненно, исправлен текст пророков, как это видно из его собственных комментариев к пророческим книгам; далее книги Притчей, Екклесиаста, Песни Песней, Паралипоменон, что известно из дошедших до нас предисловий к пересмотру текста этих книг; наконец, Псалтирь и книга Иова, текст которых в обработке Иеронима сохранился до нашего времени. Относительно прочих книг ничего не известно. Недостаточно широкое распространение этого труда объясняется, может быть, тем, что готовый экземпляр его очень рано был кем-то украден у самого Иеронима. В работе Иероним придерживался метода Оригена, пользуясь, как и он, обеланами и астерисками и внося в латинский текст то, чего в нем недоставало по сравнению с еврейским (XIV, 2а). Эти последние места он переводил или непосредственно с еврейского под руководством какого-то раввина, или с их греческого перевода у Феодотиона.

С. Сравнение латинского текста с еврейским подлинником внушило бл. Иерониму мысль перевести заново весь Ветхий Завет в составе канона, принятого иудеями (22 книги по числу букв еврейского алфавита с исключением апокрифов: Премудрости Соломона и Иисуса сына Сирахова, Юдифь, Товит, 1 и 2 кн. Маккавейских, кн. Варуха, греческих интерполяций кн. прор. Даниила), непосредственно с еврейского языка. Это было единственное ученое предприятие, доведенное бл. Иеронимом до конца: с 390 по 405 год им были переведены с еврейского не только 23 книги, первоначально намеченные для этой цели, но также книги Юдифь, Товит и прибавки к книге прор. Даниила. Пособием при переводе с еврейского для Иеронима служили "Экзаплы" Оригена и указания ученых раввинов, с которыми он поддерживал сношения. Особенно затруднителен был для него перевод книг, сохранившихся на арамейском языке. В переводе бл. Иероним старался передавать мысль подлинника дословно, но держась как можно ближе к переводу италийскому и облекая мысль в изящные формы литературного латинского языка. По примеру речей Цицерона и Демосфена он разделил на отделы книги Пророков, Псалмов, Иова.

Труд бл. Иеронима не был оценен современниками. Даже бл. Августин считал его опасным для спокойствия Церкви. Признание боговдохновенности перевода Семидесяти толковников, вербальная теория вдохновения, практическая необходимость единообразия священного текста и вражда, пользовавшаяся этими объективны¬ми соображениями для сведения личных счетов, были причиной нападок на переводчика за то, что составило его славу в последующих поколениях. Перевод распространял¬ся медленно и лишь с VII в. вошел во всеобщее употребление на Западе, а в XII в. на него было перенесено названиe Vulgata.

3. Блаженный Иероним как переводчик образцов греческой церковной литературы на латинский язык. Бедность западной церковной литературы в конце IV в. создавала естественное побуждение заполнить ее пробелы переводами выдающихся произведений богатой и разнообразной восточной церковной литературы. Единственный знаток ее на Западе, бл. Иероним решил посвятить свои силы удовлетворению этой назревшей потребности.

А. Переводы Иеронима.

а. Перевод из Оригена. На сочинения великого александрийца обратил внимание бл. Иеронима св. Григорий Богослов. При первом знакомстве они до такой степени поразили воображение Иеронима своей обширностью и эрудицией, что он вознамерился перевести их на латинский язык полностью. Намерение не было осуществлено, но Иepoним несколько раз принимался за эту работу.
Первый опыт относится к 379–381 гг. В это время были переведены: 9 бесед на прор. Исаию; 14 бесед на прор. Иеремию; 14 бесед на прор.Иезекииля.

Второй опыт имел место в Риме в 362–384 гг. Возвратившись в Рим горячим поклонником Оригена с широкими планами переводов, Иероним решился заинтересовать в этом деле своего покровителя папу Дамаса и в качестве образца перевел для него две беседы на Песнь Песней Оригена, но римское общество встретило этот перевод очень несочувственно.

В третий раз Иероним обратился к Оригену в 388–391 гг. в Вифлееме. Желая заменить неудачные, по его мнению, комментарии на Евангелие от Луки, компилятивно составленные св. Амвросием Медиоланским, Иероним решился перевести беседы Оригена на это Евангелие, но не довел перевода до конца, ограничившись лишь 39 гомилиями.

В 399 г. Иероним сделал точный перевод сочинения Оригена "О началах", не сохранившийся до нашего времени.

b. Перевод сочинения Дидима "О Духе Святом" начат в 381 г. по поручению папы Дамаса, а окончен в Вифлееме в 386–391 гг. Желание папы иметь это сочинение в латинском переводе объясняется жгучим интересом к вопросу о Духе Святом, возбужденным догматическими спорами того времени и II Вселенским собором.

с. В Вифлееме для Паулы Иероним перевел "Правила Пахомия Великого", его письма и аскетические сочинения Феодора и Орсисия.

d. Наконец, Иероним перевел на латинский язык апокрифическое "Евангелие евреев". От этого перевода сохранились лишь фрагменты.

В. Характеристика переводов.

Греческий язык Иероним знал лучше всех своих современников: он понимал греческие тексты непосредственно, не прибегая к мысленному переводу. Убежденный в том, что только Св. Писание требует буквального и дословного перевода, в прочих переводах Иероним всегда давал более или менее близкий к подлиннику перифраз. При таком способе воспроизведения подлинника на переводах не могла не сказываться индивидуальность переводчика. Будучи ритором по призванию и блестящим стилистом, искренно любя изящное слово, Иероним проявил свои литературные вкусы и в переводах. Вдохновляясь простыми образами подлинника, он любил украшать их подробностями и драматизировать положения.

Руфин упрекает Иеронима в том, что при переводах из Оригена он делал вставки и выпуски, руководясь собственными догматическими убеждениями. С этой стороны довольно трудно проверить работу Иеронима, потому что греческий подлинник сохранился только для 12 бесед на прор. Иеремию и в виде фрагментов из катен для перевода бесед на Евангелия от Луки. Сравнения переводов с подлинниками показывают, что свидетельство Руфина нужно принимать с большими ограничениями. В переводах Иероним сохранил много чисто оригенистических тезисов, в которых видел впоследствии еретическое искажение христианства. Но, в общем, он старался избирать для переводов сочинения наиболее безукоризненные с точки зрения православия ("Беседа на Песнь Песней", трактат Дидима "О Духе Святом") или переводить лишь те части сочинения, в которых не замечал отступлений от церковного учения (14 бесед на прор. Иеремию из 48). В редких случаях он вносил в перевод и прямые поправки.


Страница 1 - 1 из 3
Начало | Пред. | 1 2 3 | След. | КонецВсе

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру