В мире словарей: аналитический обзор актуальных лексикографических изданий 1990-2000 годов

2. Забытые и трудные слова в художественном тексте. Библейские фразеологизмы

Глинкина Л.А. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII–XIX веков / Сост. Л.А.Глинкина. – Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. – 280 с. [Тираж 10000 экз.].

Еще наши классики мечтали о том, чтобы сопроводить рукопись иллюстрацией, стремясь к фототипичности издания. И только в очень редких случаях это удавалось. Исторический словарь широкого профиля – это особое произведение; он должен жить в сознании не как догма, а как картина, рассматривая которую, словно перелистываешь страницы русской истории, литературы, всего того, что веками составляло основу, духовный остов нашей жизни.

Словарь Л.А.Глинкиной, как мы полагаем, во многом заполняет эту пустоту нашей жизни – пустоту общения с родным словом не только аналитически, но и визуально. Тем более, что многие понятия и предметы старины, даже если их искусно и очень подробно описать, будет крайне сложно представить. Что такое башлык? бекеша? жупан? Как выглядел Георгиевский крест? Эти и многие другие историзмы и архаизмы получили распространение в произведениях художественной литературы, но даже сейчас без обращения к специальным источникам, едва ли каждый учитель будет способен объяснить (тем более нарисовать) предметы старинного обихода, знаки различия и т.д.

В Словарь включена и религиозная лексика, и названия чинов русской армии, и многое другое. Представляют интерес и отдельные слова, такие, как приворот, присный, протори и другие. Автор указывает и значение фразеологизмов, а также дает грамматические пометы и сферу стилистического употребления слова. Помещены в Словарь и некоторые иноязычные единицы. Часть таких лексем (префект) вошла в обиход современной жизни, но истоки – жизнь слова – утеряна. Восстанавливая традиции, расширяя языковой обиход человека XX века, автор прежде всего обращает внимание на богатство форм и красок родной истории и лучшей в мире литературы, знать и любить которую – долг каждого человека, живущего на нашей земле.

В этом отношении Словарь Л.А.Глинкиной очень удачное, своевременное и нужное пособие.


Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Наука: Флинта, 2010. — 808 с.: илл.

В последние годы стало хорошей традицией пристальнее всматриваться в духовную культуру многоликого слова, которое прошло сквозь века и осело не только в художественных текстах, мемориальной, научной и публицистической литературе, но и прочно вошло в наше сознание как особый «символ веры», носителем которой стал наш язык.

В этом отношении выход свет нового «Энциклопедического словаря библейских фразеологизмов» К. Н. Дубровиной (М.: Флинта: Наука, 2010) является весьма показательным событием и расширяет наши представления об энциклопедии идиоматики библейских текстов. И хотя науке уже известны многочисленные словари, объясняющие филологию Священного Писания, настоящая книга во многом оригинальна.

Она открывается авторским предисловием «О Библии и библейской фразеологии», где дается характеристика «богодухновенных» оборотов, обосновывается их связь с образами, философией и текстами книг Священного Писания, говорится о славянских переводах Библии, куда вошли символы и аллегории словесного творчества Ветхого Завета. К. Н. Дубровина считает, что «наиболее активный период проникновения библейских фразеологических оборотов в русский язык составил примерно три века (с XVI по XIX в.). Это обстоятельство стало объективной причиной появления у русской библейской фразеологии того архаического колорита, который отличает её от библейской фразеологии многих других европейских языков: ведь именно в то время, когда формировался русский литературный язык, т. е. в XIX в., библейская фразеология вливалась в него широким потоком церковнославянских изречений» (с. 5–6 словаря).

По структуре можно выделить два типа библейских оборотов, включенных в словарь:

«1. Непредикативные обороты, соотносимые со словосочетаниями, т. е. собственно фразеологизмы: башня из слоновой кости, благую часть избрать

2. Предикативные обороты, т. е. предложения, которые в пословично-афористической форме выражают всевозможные наставления, советы, нравоучения, предостережения, запреты, предписания, увещевания, пожелания и т. п.: Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых; Блаженны миротворцы; не сотвори себе кумира…» (с. 9).

Важно отметить, что в словарь вошли не только общеизвестные обороты, но также и архаичные фразеологизмы, встречавшиеся прежде всего в литературе XIX века: Как Иов на гнóбище; Смирение паче гордости; Своя своих не познаша и др.

Отличительной особенностью данного словаря является обширная и разнообразная в жанровом отношении иллюстративная база представленного материала, отражающая практически все стили письменной речи. При этом автор полагался как на принятые классические источники, так и на свежие данные, почерпнутые из современных средств массовой информации.

Например: Легче верблюду сквозь (в) игольное ушко, чем (нежели) богатому попасть (войти) в Царство небесное (Царствие Божие). Книжн.

1. О недоступности истинных, духовных благ для тех, кто имеет все блага материальные. […]

2. О чем-либо трудновыполнимом или о полной невозможности достижения какой-либо цели… Скорее верблюду пролезть в игольное ухо, чем он попадёт в попечители. А. Ф. Писемский. Масоны. Разведка всегда окружена тайной. Попасть простому смертному в святые святых — штаб квартиру СВР — всё равно что верблюду пролезть сквозь игольное ушко. А. Кондрашов. В гостях у «штирлицев» // АиФ, 21.01.1998» (с. 334).

В этой же словарной статье помещается развернутое объяснение происхождения значения этого фразеологизма с цитированием духовных текстов, в результате чего достигается глубинный психологический и философский смысл евангельского рассказа о богатом юноше. И такие примеры и обобщения в словаре многочисленны.

Таким образом, по сути дается лингвокультурологическая оценка фразеологической единице, показывается ее семантико-стилистический диапазон, этим достигается определенная объективность в применении тех или иных оттенков значения в конкретном тексте. Последнее особенно ценно для культуры устной и письменной речи наших дней, в которой часто фигурируют библейские элементы как часть «карнавализации» языка, невольно подменяющего подлинный, нормативный смысл неуместной окказиональностью. В этом отношении словарь К. Н. Дубровиной может служить достоверным путеводителем по использованию старинных оборотов в современных социокультурных и языковых условиях.

Практически каждый оборот, включенный в словарь, содержит необходимые пометы: «разг.», «книжн.». «публ.», «устар.» и т. п. Кроме того, в издание включены и такие выражения, которые сейчас нами не воспринимаются как библейские, но все же, по мнению автора, имеют духовно-исторические корни. Так, например, разговорный оборот направо и налево восходит к книге пророка Исаии: «…Ты распространишься направо и налево, и потомство твоё завладеет народами и населит опустошённые города» (с. 379) и имеет такое значение: «широко; повсюду», хотя в современном русском литературном языке (судя по приводимым примерам от Чехова и Горького до наших дней) его семантика сместилась в сторону отрицательной коннотации: «1. Без разбору, беспорядочно (делать что-либо). 2. Безрассудно, ни с чем не считаясь (сорить, швырять деньгами, тратить деньги)» (с. 378). В книге приведены и другие «обычные» сочетания, которые под пером автора превращаются в живые рассказы о необычных судьбах и событиях древней истории и помогают нам глубже и точнее ориентироваться в культуре ветхозаветного слова и возможностях его преобразования в нынешних языковых условиях. См., например, статьи Напрасный труд; На свою голову; Ни сном ни духом и др.

Замечательно, что в словаре приведены отдельные репродукции, иллюстрирующие сюжеты библейской истории, к которым восходят представленные обороты, например, терновый венец (с. 656–658). В статье, посвященной данному фразеологизму, автор также приводит и перечень наиболее известных произведений изобразительного искусства, связанных с данным сюжетом. Есть и цветные вклейки-копии из классических полотен В. Д. Поленова, П. Брейгеля, Рембрандта, М. В. Нестерова, А. А. Иванова и др. Уместным, на наш взгляд, является и введение в концепцию книги иконографии. Так, словарная статья Неопалимая купина иллюстрируется изображением одноименной иконы (2-х ее вариантов). К статье Ныне отпущаеши относится образ «Сретение Господне». Это большое достоинство филологического словаря энциклопедического типа, позволяющего, кроме толкования значения, еще и почувствовать дыхание древних эпох.

К изданию приложен «Указатель слов, входящих в состав библейских фразеологизмов», из которого видно, какие единицы являются уникальными в употреблении, а какие — используются в двух и более оборотах.

Показательна и «Справочная литература» книги, куда включены авторитетные классические и новые словари и другие научные труды, позволяющие самостоятельно изучить этот удивительный мир потаенной фразеологии, не любить которую невозможно.

В заключение необходимо отметить, что «Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов» К. Н. Дубровиной является интересным авторским трудом, совместившим в себе черты толкового лексикона и объяснительного тезауруса. В нем приведены разнообразные примеры пословиц, поговорок, крылатых изречений и оборотов, чья символика, в том числе и языковая, до сих пор еще раскрыта неполно. В настоящее время происходит ее переосмысление и включение в круг социальных приоритетов уже XXI в. Значит, библейская фразеология вечна. Этот пафос говорит и о том, что изучение и правильное понимание такого важного пласта духовной словесной культуры есть неотъемлемый компонент образованного человека, который должен помнить и беречь наше общее филологическое прошлое.


© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру