Еще раз и подробно о новом справочнике "Правила русской орфографии и пунктуации"

Итогом многолетней работы Орфографической комиссии при Отделении историко-филологических наук РАН стал вышедший в конце 2006 года в московском издательстве ЭКСМО полный академический справочник "Правила русской орфографии и пунктуации"(1. На сегодняшний день справочник доступен(2, кроме того, многие отрывки из текста можно найти в Интернете.

Правила одобрены Орфографической комиссией РАН. Поэтому, вероятно, дискуссию о введении/ неведении их следует считать завершенной.

Справочник, вводящий новые нормы и толкующий их применение, ожидают многие. В первую очередь он будет необходим школьникам, которые воспользуются им при подготовке к экзаменам, и учителям, которые эти экзамены станут принимать. Потом на его основе будут создаваться методические пособия для старшеклассников, а они в свою очередь послужат материалом для подготовки тестовых заданий по русскому языку.

Прежде чем излагать замечания, возникшие у меня в процессе чтения Справочника как у человека профессионально заинтересованного, хочу заранее предупредить возможные суждения о "безграмотных школьниках", чье отношение к подобного рода литературе не может приниматься в расчет, тем более при разговоре об академическом справочнике. Выпускники школ (естественно, наиболее активная их часть, мечтающая о получении "пятерки") стоят едва ли не на втором месте после профессиональных филологов (преподавателей, редакторов, корректоров), демонстрируя интерес к правилам русского языка и стремление верно их применять. Сам тип подготовки к экзамену по русскому языку формирует желание создать не просто грамотный текст, а текст, максимально соответствующий действующим правилам. Тест по русскому языку (то есть ЕГЭ) иногда предполагает выбор единственно правильного ответа.

Именно поэтому старшеклассники так часто задают вопросы, предполагающие однозначный ответ "правильно так, поскольку", и очень не любят, когда "можно и так, и так". Повторение же в 10-11 классах всего комплекса правил способствует внимательному отношению к неточностям в формулировках и к невнятным определениям. Кроме того, подростки – ребята веселые и быстро улавливают разные "шершавости", которые многие взрослые и не заметят.

Если сегодняшний выпускник выучит новые правила, через несколько лет он начнет их применять – кто-то в газетной статье, кто-то в тексте рекламного объявления, кто-то в законе, кто-то в частном письме, что тоже немаловажно. Так что школьники, люди, осваивающие нормы родного языка, и их учителя – первые и самые уважаемые читатели академических справочников.

Выбрав такую позицию и обосновав её, попробуем обратиться непосредственно к Справочнику и посмотреть, какие вопросы он оставляет нерешенными, в каких пунктах откровенно путает обратившегося к нему и когда приводит к отступлениям от норм литературного языка.

1. Откуда взялись такие слова?

В разделе "Орфография" нами отмечен целый ряд слов, неизвестных русскому языку или встречающихся в очень небольшом круге текстов. Необходимость их внесения в академический справочник кажется достаточно сомнительной. Такими словами в справочнике оказались, к примеру: надаровую (с. 142), вполоткрыта (с. 143), по-человечеству (с. 147, наречие). Обнаружить их удалось лишь в Орфографическом словаре под.ред. В.В.Лопатина(3. Использование в Справочнике этих слов (без указания на значение, степень распространенности в языке), во-первых, может привести к их использованию в подходящем, с точки зрения пишущего, контексте; во-вторых, к образованию по данной модели и других несуществующих слов. Например: "*Я получил книги надаровую", "*Окно было вполоткрыта или вползакрыта" (по аналогии с известным рассуждением о наполовину полном или пустом стакане).

На с.143 дается слово вполроста, имеющего, по данным Национального корпуса русского языка(4, лишь один пример использования в литературе: "…шесть фотокарточек, где он снят был вполроста" (В.Войнович). Такого рода слова должны считаться авторскими неологизмами, внесение же их в справочник может привести к моделям "*Петя вполроста Васи", а также к образованиям, пока не внесенным в словари В.В.Лопатина "*вполвеса". Заметим, что вполроста фиксируется только в словаре В.В.Лопатина(5.

Ряд слов, отмеченных в разделе "Наречия"(6, оказались устаревшими или диалектными. Например, доднесь (с. 141) отмечено у Д.Н.Фонвизина, А.Н.Радищева, М.Е.Салтыкова-Щедрина. В толковом словаре имеет помету "устаревшее", в справочнике – нет. На с.142 есть навовсе, отмеченное в основном у М.Шолохова (при стилизации речи героев, то есть как просторечное). В Толково-словообразовательном словаре слово есть, дано значение "насовсем", стилистические пометы отсутствуют. Как мне кажется, вряд ли следует приветствовать употребление "навовсе" в контексте "*Чацкий навовсе уезжает из Москвы". Однако такое употребление вполне может быть спровоцировано Справочником.

Недоумение вызывают слова по-его, по-её, по-их (с. 146). Данное выше по-ихнему имеет помету "просторечное". Надо полагать, что перечисленная группа – слова вполне литературные. Примеров их использования нам найти не удалось. Кроме фиксации в словаре В.В.Лопатина (контекст "привык, чтобы все было по-его"), эти слова есть в Толково-словообразовательном словаре со значениями: "1. Так, как свойственно ему, как характерно для него. 2. Так, как он считает правильным, нужным.
3. На свойственном ему языке".

Возникает вопрос: будут ли литературными выражения "*он делает все по-его" и "*он говорит по-его" (то есть "на свойственном ему языке")? Значит ли введение перечисленных слов отмену "по-своему" или они как-то распределены? Еще один вопрос: как эти слова соотнесены с "по-моему"? Для последнего в указанном словаре есть дополнительное (четвертое) значение – в роли вводного. Но не предполагает ли расположение "по-моему" и "по-её" в одном пункте правила формирования представлений о потенциальной возможности использования "по-её", "по-их" и "по-его" еще и в качестве вводных? В списке вводных слов они, к счастью, не фигурируют(7, но, рассуждая логически, кто-то вполне может придумать контекст: "*Пушкин любил осень. По-его, это лучшее время года".

Вероятно, надо либо вообще отказаться от введения данной группы в справочник, либо предложить четкие рамки не только написания, но и употребления. То же касается и всех перечисленных в данном пункте нашей работы слов.

2. Дана идея – создаем в соответствии с правилом.

В разделе о слитном, раздельном или дефисном написании имен прилагательных(8 есть § 129.3, посвященный дефисному написанию прилагательных, образованных от сочетания имени и фамилии или прозвища (вальтер-скоттовский).

В тексте Правил 1956 года написание таких слов не регулировалась, но в Справочнике Д.Э.Розенталя, воспринимаемом многими практически как аналог Правил, такие написания фиксируются(9. Но, во-первых, Д.Э.Розенталь дает их в составе сочетаний "вальтер-скоттовские романы" или "лев-толстовский стиль", что предполагает хотя бы минимальную нормализацию употребления (все-таки не "*лев-толстовский музей"). Во-вторых, примеры из Справочника Д.Э.Розенталя имеют однородное оформление, первая часть дана в им.п. (лев-толстовский – Анна-Михайловнина).

Данные прилагательные все же весьма редко употребляются в письменном языке. Нам удалось найти в Национальном корпусе один пример употребления "жюль-верновский", один – "робин-гудовский" (в приближенном к разговорному тексте адвоката А.Кучерены), один раз отмечено "тети-Валин"(10.

Но более важным в свете занятой в нашей работе позиции нам кажется то, что раздел нового Справочника не дает возможности понять, как широко распространены такие прилагательные, с какими существительными употребляются и, наконец, как же они могут быть образованы, если возникнет в них необходимость. Примерами из Справочника оказываются шесть прилагательных от иностранных имени-фамилии, слова "дяди-Степин" и "тети-Валин" и "козьма-прутковский". В другом разделе обнаружены бабы-Дусин, Иван-Иванычев и Анны-Петровнин (с. 170). Надо ли это понимать так: если имя принадлежит мужчине, то первая часть остается в им.п. (а дяди-Васин?), а для женских имен нормативно изменение первой части слова на род.п.?

То есть надо образовывать "*владимир-лопатинский" (написание со строчной буквы регулируется правилом на –ск-, § 167) и "*натальи-николенковский"? А от "отец Сергий" получается "*отец-Сергиев"? Если продолжать "по аналогии", то в работах школьников мы можем встретить "*александр-пушкинское", "*марины-цветаевское" стихотворение, "*Акакий-Акакиевичева" шинель и "*дядьки-Савельичев" список (если верно провести аналогию с "дяди-Васиным"); "*наташи-ростовский", "*ольги-ильинский" женские образы и "странницы-Феклушины" рассказы. Фантазия отказывается предложить все возможные варианты, которые способны создать выучившие данное правило дети.

Но Справочник дает возможность образовать от этих прилагательных и наречия: по-жюль-верновски, по-тети-Валиному (с. 146). Следовательно, нормативными станут "*по-михаил-лермонтовски", "*по-татьяны-Лариному" или "*по-татьяны-ларински"?

Правило может понравиться и журналистам. Интересно, как отреагируют политические деятели на появление в СМИ "*по-владимир-путински", "*по-валентины-матвиенковски" или "*по-валентины-Матвиенкиному"? Хорошо, что лидеры иностранных государств не говорят по-русски, иначе, встретив в какой-нибудь газете "*по-джордж-Бушиному"/ "*по-джордж-бушевски"(11, "по-тони-блееровски" или "по-анжелы-меркельски", они объявили бы нам войну!

Думаю, если все-таки говорить о таких образованиях, то давать специальные сноски на степень их распространенности и возможности образования и использования на письме.

3. Части слова или отдельные слова? Перечни и характеристики.

Продолжая разговор о слитном, раздельном и дефисном написании, обратимся к §117. Пункт 3 регулирует слитное написание "сложных слов с первой иноязычной (интернациональной) частью, кончающейся на гласную". Список занимает 9 строк и представлен как закрытый(12. В сравнении со списком, данным в Справочнике Розенталя, он кажется широким и исчерпывающим.

Мы внимательно вчитались в список и примеры. Сам список вызывает ощущение неполноты: при наличии в нем порно- нет орфо-, отсутствует физио- и химио-. Регулирование написания химиотерапия найдено на с. 72 (раздел о безударных соединительных гласных), это сложное слово с усеченной первой частью и соединительной гласной. Физиотерапия в справочнике отсутствует, какой раздел может регулировать это написание, остается неясным.

Отсутствие орфо-, вероятно, обусловлено тем, что "орфография" и однокоренные слова лишь по происхождению являются сложными. Но почему тогда в списке обнаруживается орто-? Как интернациональные части элементы орфо- и орто- идентичны (ortho-). Орто- присутствует в русском языке в словах "ортопед", "ортодокс", которые, вероятнее всего, не могут быть рассмотрены как сложные. В словаре В.В.Лопатина приведено еще существительное "ортодонт", узкий специалист в области стоматологии, вошедший в моду в последнее время. Нет сомнений, что элемент "орто-" в этом слове не делает его сложным. В перечне примеров на использование иноязычных элементов Справочник дает ортоцентр. Я не понимаю значения данного слова: это "*правильный центр"? "*правящий дефекты центр"? Или это сокращение от "Ортодонт-центр" (журналы о красоте говорят о наличии такого центра при НИИ стоматологии)? Тогда пример должен быть перемещен в § 119 п.2 – написание сложносокращенных слов.

Кроме загадочного "ортоцентра" в списке, приведенном в качестве иллюстративного материала, мы отметили такие слова: аэровизуальный, виброизмерительный, зооветеринарный и другие термины. "Аэровизуальный" означает "производимый с летательных аппаратов - самолетов, вертолетов и т.п. - визуально (невооруженным глазом или с помощью бинокля)". Вероятно, прилагательное может употребляться только со словами "наблюдение" или "съемка". Загадочное прилагательное "виброизмерительный" есть только в словаре В.В.Лопатина, толковые словари его не знают. МАС приводит такие примеры употребления части "вибро-": виброизоляция, вибропреобразователь, виброскоп и виброметр. Согласитесь, что данная иноязычная часть слова не очень распространена в языке.

А если задаться целью включить в Справочник вообще все иноязычные элементы, которые встречаются в словах русского языка, в том числе и в узкоспециальных терминах, то в справочном разделе портала ГРАМОТА.РУ мы встретили такой вопрос: "Уважаемая Грамота! Правильно ли слитное написание слова "энтомофитопатологический"?" (вопрос 220042). Почему бы не включить элемент энтомо- вместе с этим хитрым по значению прилагательным?

"Зооветеринарный" - это "связанный с разведением и лечением сельскохозяйственных животных" (отмечается в названиях специальных учебных заведений). Почему надо приводить в качестве примеров такое малоупотребительное слово при наличии слов "зоопарк", "зоомагазин"? Понятно, что "зоопарк" и "зоосад" не являются образованиями "сад+зоо". Это сложносокращенные слова. Московский зоопарк еще в начале XX века именовался зоологическим садом. "Зоомагазин" первый раз зафиксирован в Словаре новых слов в 1971г. как "магазин, в котором продают животных". Значение дано со ссылкой на Ю.Семенова. Помните, как Штирлиц любуется птицами в зоомагазине? Забавно, что Толково-словообразовательный словарь не скорректировал толкование слова, там дано определение 1971г., хотя в современных "зоомагазинах" есть еще "зоотовары" (есть в словаре В.В.Лопатина).

Зато в Толково-словообразовательном словаре есть новое по сравнению с МАС определение самого элемента "зоо-": "Начальная часть сложных слов, вносящая значения: 1) сл.: зоологический (зоокабинет, зоопарк, зоосад, зоостанция и т.п.), а также 2) связанный с животным миром (зоогеография, зоогигиена, зоометрия, зоопатология и т.п"(13. Если использовать это для толкования "зооветеринарный", то выйдет "ветеринар, связанный с животным миром"! Вероятно, "зооветеринарный" - сложносокращенное слово, образованное из "зоотехника" и "ветеринара" (именно по таким специальностям готовят в соответствующих учебных заведениях).

Замечу, что столь любимое литературоведами и школьниками прилагательное "лироэпический" в примерах всего раздела не отмечено. Думаю, его все-таки надо включить в соответствующий пункт.

Заранее отвечу тем, кто скажет, что эти детали – мелочи по сравнению с глобальностью поставленной и выполненной задачей. Но представьте себе задание в ЕГЭ:

"*В каких из перечисленных слов можно выделить два корня: радиоточка, нейрохирург, гомогенный, ортопед, Евровидение"(14. Определение § 117 п.3, что данные в нем иноязычные элементы есть у слов сложных, может сбить с толку. То есть все перечисленные слова должны иметь два корня? Или эти иноязычные части не всегда будут корнями? Не стоит ли аккуратнее и подробнее дать характеристику перечисленных иноязычных элементов, а заодно и выверить список? Например, элемент "евро-" в слове "еврозона" (по словарю В.В.Лопатина) – полный корень (в значении "зона хождения данной валюты"), тогда как "Евровидение" - красивая "телескопическая" аббревиатура, корень от "Европа" там усечен.

Еще раз хочу заметить, что Справочник будет базой для написания разных пособий для школьников, в том числе совмещающих вопросы теории и практики русского языка. Поэтому вносимые в Справочник формулировки должны быть предельно четкими и понятными. То же относится и к примерам. Вместо "бензомоторный" (вероятно, "мотор, работающий на бензине"? тогда это относится к §130) можно включить знакомый "бензонасос" (если элемент бензо- вообще надо сохранять). "Эндотермический" - красиво, но не всем понятно. Зато всем известен "эндокринолог", тоже, замечу, не являющийся сложным словом.

И последнее: в словаре В.В.Лопатина есть фиксация написания шоумен. Заметим, что слитное написание отмечается в английском языке, поэтому данный вариант вполне оправдан. В Справочнике он не обсуждается. Исходя из формулировок правил написания существительных мы можем отнести данное слово к § 119 (слитные написания с иноязычной первой частью из списка § 117, там шоу- отсутствует), к § 120, а также к §121, п.3, где речь идет о дефисном написании слов с не употребляющимися отдельно в русском языке частями (или одной из них, как раз элемент "мен" сам по себе в литературном языке не встречается). Таким образом, потенциально может быть объяснено как слитное, так и дефисное написание. Тем более что в том же словаре есть "шоу-программа".

А вот "шоу-герлз" в словаре нет, хотя именно под таким названием в русском кинопрокате шел снятый в 1995 году фильм П.Верхувена. Оригинальное название фильма дает раздельное написание ("Show girls").

4. Я купил "С/сузуки".

Хочется практически целиком процитировать §200. "Названия производственных марок технических изделий (машин, приборов и т.п.) заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы, напр.: автомобили "Вольво", "Жигули", самолет "Боинг-707", стиральная машина "Эврика". Однако названия самих этих изделий (кроме названий, совпадающих с собственными именами – личными и географическими) пишутся в кавычках со строчной буквы: "вольво", "тойота", "боинг", "панасоник", но: "Волга", "Таврия""(15.

Я не поняла ничего. Почему "Жигули" - это название производственной марки? Марка называется ВАЗ, точно так же "Запорожец" на самом деле был ЗАЗ, а "Волга" и сегодня официально называется ГАЗ. Машина "Победа" - это название модели ГАЗ М-20. Именно эта аббревиатура и есть производственная марка легендарного автомобиля. Любители машин вспомнят еще ГАЗ-13Б. А имя этого изделия (или название?) – "Чайка". Получается, что "*чайка" и "*победа" - так надо писать по новому правилу? "Таврия" - это название модели ЗАЗ-1102. Кстати, указание на то, что "Таврия" всегда пишется с большой буквы, странно. Сомнительно, что сегодня есть географическое образование с этим именем.

Если кто-то хочет сообщить, что купил "В/вольво", как написать? Это и марка изделия, и название автомобиля. А если речь идет о названии изделия фирмы "Сони" (все равно – телефона или магнитофона), то *Я купила "сони"?

По правилу получается, что для верного написания названия автомобиля я должна сначала заглянуть в географический атлас и словарь имен. А вдруг "Сузуки" - это город в Японии? Или фамилия первого владельца концерна? Название американского автомобиля "Линкольн" точно никак не связано с президентом США? А ведь сейчас начинают машины из Китая у нас продавать, там ряд населенных пунктов вообще не занесен на карту! И как быть?

Кстати, аббревиатурные названия того же самого пишутся без кавычек, то есть "Я купила БМВ". Или здесь надо *бмв? Вероятно, все же первый вариант, так как буквенные аббревиатуры обычно пишутся прописными буквами(16. Но в Справочнике на с.192 предложено как возможный (но редкий) вариант написание "бэтээры" без указаний, когда оно допустимо. Значит, можно "*я купила бээмвэ"(17?

Тогда как написать правильно: автомобили "Хаммер" или автомобили Хаммер? Не знаете? Так вот, по правилам русского языка должно писаться автомобили ХАММЕР. Не верите? Вам любой интересующийся автомобилями школьник расскажет, что HUMMER – это аббревиатура, самой популярной расшифровкой которой будет "High Utility, Maximum Mobility, Easy Raiding"(18. По правилам заимствованные без перевода на русский язык звуковые аббревиатуры пишутся прописными буквами: НАТО, ЮНЕСКО(19.

Думаю, вряд ли стоит обязать всех писать ХАММЕР. Скорее всего, следует признать другое: мы привыкли, что в написаниях марок машин и бытовой техники первая буква прописная, далее – строчные. Вероятно, эту хорошую привычку и надо узаконить, а не изобретать велосипед. И не заставлять всех пишущих влезать в справочники, чтобы понять, где "производственная марка", а где "название".

О разнице в "производственной марке" и "названии" машины говорил еще Остап Бендер:

- Адам! - закричал он, покрывая скрежет мотора. - Как зовут вашу тележку?

- "Лорен-дитрих," - ответил Козлевич.

- Ну, что это за название? Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. Ваш "лорен-дитрих" отличается замечательной скоростью и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине название - "Антилопа-Гну"(20.

Бездумно применяя новое правило, можно написать наоборот: "антилопа-гну", но "Студебеккер" ("Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер?"… Остап долго еще взмахивал руками и бормотал: "Знатоки! Убивать надо таких знатоков!"(21.

Как я понимаю, строго выдержанное в "Золотом теленке" написание "студебеккер" для того времени и того этапа развития автомобильной промышленности оправдано. Автомобильная фирма "Studebaker" выпускала "студебеккеры", "Buick" - "бьюики" и даже "Ford" (который был Генри Форд, практически "папа Студебеккер"!) выпускал "форды". Правда, "Руссобалт" никогда не производил "*руссобалты". Но ситуация стремительно менялась, автомобилям давали имена, придумывали названия разным серийным модификациям.

Если продолжать логику 20-х и 30-х годов, то ВАЗ должен срочно начать выпускать "*вазы", а ГАЗ, понятное дело, - "*газы". По улицам Москвы будут ездить "*мерседесы-бенцы", летать мы станем на "боингах", по вечерам смотреть "панасоники" и "*филипсы", последними сможем еще убирать квартиру, укладывать волосы и даже пользоваться ими для звонка другу. Вот жизнь настанет!

Но авторы справочника не автомобилисты, они лингвисты. И техникой они не интересуются, что следует и из уже рассмотренного правила, и еще из данного ниже. Важнее всего для авторского коллектива сформулировать какое-нибудь правило.

На с.194 обнаружилось примечание к написанию сложносокращенных слов: "В названиях самолетов, состоящих из двух первых букв фамилии конструктора и присоединенного к ним дефисом цифрового обозначения22, пишутся первая прописная буква, а вторая – строчная, напр.: Ту-154, Ан-22, Ил-62". То есть при написании самолетов необходимо еще точно знать, что обозначают буквы (кстати, по правилу надо знать и названия иностранных воздушных судов!). Хочется спросить: вертолеты этому правилу подчиняются? Или вертолет Ми-8 является каким-то не внесенным в Справочник исключением? И если через год после выхода Справочника какой-нибудь Петров изобретет новую модель вертолета, она будет писаться *Пе-1 или *ПЕ-1? И потребуется ли вводить еще одно примечание – про вертолеты, потом про яхты и так далее?

Есть вопрос и по поводу дефиса и цифры в названиях иностранных автомобилей. Мы пишем "БМВ 525" и "Пежо 206". Это соответствует написанию на техническом паспорте автомобиля на иностранном языке. Но есть написание ГАЗ-21. Сейчас новые модели машин и самолетов стремятся называть по западному образцу. Может быть, следует подумать о регулировании возможных в будущем написаний марок?

Обращу внимание читающих данную статью, что в справочном разделе портала ГРАМОТА.РУ достаточно часто встречаются вопросы, как правильно оформить написание нового иностранного продукта русскими буквами. Справочник же регулирует написание в том числе таких слов: ЭВМ, ГАИ (как автомобилист, не могу не включить в примеры этот "историзм"), Моссовет, Днепрогэс, ДОСААФ (студенты 2 курса мне расшифровать не смогли!). Есть в числе примеров отсутствующий на картах город Царское Село(23, но нет Санкт-Петербурга (важнее, конечно, в тексте правила дать Санкт-Мориц!(24). Почему-то кажется, что не все заметят, если неправильно будет написан Дар-эс-Салам, а вот правильное написание "города на Неве" компьютерная проверка орфографии мне выделила красным, а раздельное признала верным! Другая программа проверки орфографии признала верным оба написания. Теперь я поняла, почему написание "*Санкт Петербург" стало так часто встречаться на упаковках продуктов(25.

Некоторые обобщения по пунктам 3 и 4.

На обложке справочника написано, что он ориентирован на современность языкового материала. Я не понимаю, как был оценен современный материал составителями справочника. Давайте попробуем, пользуясь Справочником, написать несколько слов. Слова взяты из разных интернет-сайтов (написание по словарю В.В.Лопатина). С него и начнем проверку. Дефисное написание регулируется § 120 п.4 (первая часть не склоняется). Употребление прописной или строчной буквы правилами не урегулировано, подобрать подходящий раздел не удалось. Следует ли это понимать так: если нет в правилах употребления прописной буквы, то пиши строчную? Большая часть пользователей пишет Интернет с прописной буквы.

Как верно написать фитнес(-)клуб? Указанный § 120 п.4 требует дефиса, это же написание есть в словаре. По этому же правилу пишется боулинг-клуб, фитнес-директор (отмечено в журнале). Почему тогда система клубов "Планета Фитнес"? Какое правило регулирует написание прописной буквы? Название существует и, вероятно, может стать образцом для создания ему подобных. Нельзя же посчитать написание "Фитнес" аналогом астрономического или приписанным слову особым высоким смыслом (§ 178, 203).

При этом такой способ называния компаний сейчас широко распространен, а во многих случаях очень даже оправдан – сеть ресторанов "Планета Суши" использует написание с прописной буквы как удачный способ дифференцирующего написания (чтобы не смешивать с русским существительным в косвенном падеже или формой глагола).

Пользуясь Справочником, нам не удалось установить, как должно быть написано "суши-бар": немного подходит § 120 п.2 (сочетания с приложениями, в которых первое слово не склоняется). Там в списке есть слова, первую часть которых можно считать приложением, хотя у основной массы приведенных слов приложение оказывается вторым элементом(26.

Нам также не удалось понять, каким правилом регулируется написания: кроссовки "Адидас" и сумка Биркин(27 (это не продукты, не напитки из § 199 и не техническое изделие из § 200). А как различаются Георгиевская и георгиевская ленты (первая прилагается к ордену, регулируется § 197, но там есть только "орден" и "медаль", а ведь сегодня у нас награда снова включает ленту)? Как правильно написать название фирм "Москва-тур" и "*Золотое кольцо тур" (именно так должно писаться по § 153)? Загляните в справочный сектор портала ГРАМОТА.РУ – люди хотят это знать!

Вместо выработки логичных рекомендаций Справочник опять лишь объясняет, чем обусловлено уже сложившееся написание (фабрика "Красный Октябрь").. Не с этим ли связано устойчивое желание перейти в названиях на латиницу? Ведь очевидно, как написать "Lada Kalina" - как "Ford Foсus". А по-русски как? Мы нашли "Лада Калина", ЛАДА "Калина" и другие гибриды.


Страница 1 - 1 из 2
Начало | Пред. | 1 2 | След. | КонецВсе

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру