Заметки о новом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации»

Статья 1. Неизвестные слова

Правила [1]  одобрены Орфографической комиссией РАН. Поэтому, вероятно, дискуссию об их введении/ невведении следует считать завершенной. Тем более что в аннотации указано: "Справочник представляет собой новую редакцию действующих "Правил русской орфографии и пунктуации". Это предполагает возможность его широкого использования.

Но это значит, что Справочник необходимо оценить как учебно-методическое пособие, объявившее об ориентации "на полноту правил, современность языкового материала, учет существующей практики письма". Таким Справочником, вероятно, будет удобно пользоваться, и он снимет все вопросы, возникающие у пишущих по-русски. Мы рецензируем именно Справочник, текст которого составляла не вся Орфографическая комиссия (список дан на с.9) и не безымянные "научные и образовательные учреждения, принявшие участие в обсуждение концепции и текста правил", которым авторы выразили благодарность [2] .

Авторы Справочника: Н.С.Валгина, Н.А.Еськова, О.Е.Иванова, С.М.Кузьмина, В.В.Лопатин (ответственный редактор), Л.К.Чельцова. Рецензента у "Полного академического справочника" нет.

Справочник, вводящий новые нормы и толкующий их применение, в первую очередь будет необходим школьникам, которые воспользуются им при подготовке к экзаменам, и учителям, которые эти экзамены станут принимать. Потом на его основе будут создаваться методические пособия для старшеклассников, а они послужат материалом для подготовки тестовых заданий по русскому языку. Появления таких пособий следует ожидать уже в ближайшее время.

Прежде чем излагать замечания, возникшие у меня в процессе чтения Справочника, хочу заранее предупредить возможные суждения о "безграмотных школьниках", чье отношение к подобного рода литературе не может приниматься в расчет, тем более при разговоре об академическом справочнике. Выпускники школ (естественно, наиболее активная их часть, мечтающая о получении "пятерки") стоят едва ли не на втором месте после профессиональных филологов (преподавателей, редакторов, корректоров), демонстрируя интерес к правилам русского языка и стремление верно их применять. Сам тип подготовки к экзамену по русскому языку формирует желание создать не просто грамотный текст, а текст, максимально соответствующий действующим правилам. Тест по русскому языку (то есть ЕГЭ) иногда предполагает выбор единственно правильного ответа.

Именно поэтому старшеклассники так часто задают вопросы, предполагающие однозначный ответ "правильно так, поскольку", и очень не любят, когда "можно и так, и так". Повторение же в 10-11 классах всего комплекса правил способствует внимательному отношению к неточностям в формулировках и к невнятным определениям. Кроме того, подростки – ребята веселые и быстро улавливают разные "шершавости", которые многие взрослые и не заметят.

Если сегодняшний выпускник выучит новые правила, через несколько лет он начнет их применять – кто-то в газетной статье, кто-то в тексте рекламного объявления, кто-то в законе, кто-то в частном письме, что тоже немаловажно. А кто-нибудь из сегодняшних выпускников составит "стандартную форму", которая станет образцом и для самих составителей Справочника, когда кто-то из них и их родных, к примеру, будет получать паспорт РФ. Так что школьники, люди, осваивающие нормы родного языка, и их учителя – первые и самые уважаемые читатели академических справочников.

Выбрав такую позицию и обосновав её, попробуем обратиться непосредственно к Справочнику и посмотреть, какие вопросы он оставляет нерешенными, в каких пунктах откровенно путает обратившегося к нему и когда приводит к отступлениям от норм литературного языка. Смотря на текст глазами школьника или студента, мы сможем позволить себе иногда и пошутить.

1. Откуда взялись такие слова?

В разделе "Орфография" нами отмечен целый ряд слов, не входящих в основной состав русского языка и встречающихся в очень небольшом круге текстов. Необходимость их внесения в академический справочник кажется достаточно сомнительной. Такими словами в справочнике оказались, к примеру: надаровую (с. 142), вполоткрыта (с. 143), по-человечеству (с. 147, наречие). Обнаружить их удалось лишь в Орфографическом словаре под.ред. В.В.Лопатина [3] . Использование в Справочнике этих слов (без указания на значение, степень распространенности в языке), во-первых, может привести к их использованию в подходящем, с точки зрения пишущего, контексте; во-вторых, к образованию по данной модели и других несуществующих слов. Например: "*Я получил книги надаровую", "*Окно было вполоткрыта или вползакрыта" (по аналогии с известным рассуждением о наполовину полном или пустом стакане).

На с.143 дается слово вполроста, имеющее, по данным Национального корпуса русского языка [4] , лишь один пример использования в литературе: "…шесть фотокарточек, где он снят был вполроста" (В.Войнович). Такого рода слова должны считаться авторскими неологизмами, внесение же их в справочник может привести к моделям "*Петя вполроста Васи", а также к образованиям, пока не внесенным в словари В.В.Лопатина, - "*вполвеса".
Ряд слов из раздела "Наречия" [5]  оказались устаревшими или просторечными. Например, доднесь (с. 141) отмечено у Д.Н.Фонвизина, А.Н.Радищева, М.Е.Салтыкова-Щедрина. В толковом словаре имеет помету "устаревшее", в справочнике – нет. На с.142 есть навовсе, отмеченное в основном у М.Шолохова (при стилизации речи героев, то есть как просторечное). В Толково-словообразовательном словаре слово есть, дано значение "насовсем", стилистические пометы отсутствуют. Как мне кажется, вряд ли следует приветствовать такие употребления: "*Чацкий навовсе уезжает из Москвы", "*Мы и доднесь любим роман "Война и мир". Однако такое употребление вполне может быть спровоцировано Справочником.

Есть в этом разделе слова, чаще зафиксированные в текстах, но все же имеющие в словарях помету "разг.". К таким относится, например, "посейчас" (в предложении про "Войну и мир" оно тоже как-то не смотрится). В Справочнике есть такое же "*по-ихнему" (с.146), там помета "просторечное" стоит. Значит ли это, что "по-ихнему" в письменной речи употреблять нежелательно, а "посейчас" – пожалуйста?

Еще два вопроса к авторам. Будет ли корректным вопрос на ЕГЭ: "*какое слово пишется раздельно: (по) сейчас, (в) живую, (в) четверо, (до) отвала", (по) ихнему?" И еще: по словарю Лопатина на Грамоте.ру пишется раздельно "на послезавтра". Я нашла в Национальном корпусе 2 примера "*напослезавтра"; употребление абсолютно соответствует § 136: "Назавтра тоже с утра ушла, напослезавтра опять" (Дост.), почти такое же употребление у А.А.Бестужева-Марлинского. Та же ситуация со словом "*извнутри". Примеров употребления еще больше, из них несколько – у Н.В.Гоголя, в том числе в изучаемых школе "Мертвых душах", а в словаре Лопатина нет.

Скажите, пожалуйста, допустимо употребление только тех слов, которые вводят в оборот авторы Справочника? Или любое слово становится литературным, если его напишут просто с соблюдением правил орфографии?

Недоумение вызывают слова по-его, по-её, по-их (с. 146). Данное выше по-ихнему имеет помету "просторечное". Надо полагать, что перечисленная группа – слова вполне литературные. Примеров их использования нам найти не удалось. Кроме фиксации в словаре В.В.Лопатина (контекст "привык, чтобы все было по-его"), эти слова есть в Толково-словообразовательном словаре, размещенном на Грамоте.Ру.

Если вы хотите употребить слово "по-его", откройте "проверку орфографии" на портале Грамота.Ру. Через несколько минут вы легко составите фразы: "Он говорит по-его", "Она привыкла жить по-его, а потом стала жить.. по-её", "Он по-его не говорит". Так же можно употребить "по-их" и "по-ихнему".

Значит ли введение перечисленных слов отмену "по-своему" или они как-то распределены? Еще один вопрос: как эти слова соотнесены с "по-моему"? Для последнего в указанном словаре есть дополнительное (четвертое) значение – в роли вводного. Но не предполагает ли расположение "по-моему" и "по-её" в одном пункте правила формирования представлений о потенциальной возможности использования "по-её", "по-их" и "по-его" еще и в качестве вводных? В списке вводных слов они, к счастью, не фигурируют [6] , но, рассуждая логически, кто-то вполне может придумать контекст: "*Пушкин любил осень. По-его, это лучшее время года".

А теперь представьте себе вопросы на ЕГЭ: Вопрос 1: Какое из слов ТОЧНО пишется слитно: (по) ихнему, (по) сейчас, (на) троих? Вопрос 2: Где необходим дефис: Она живет (по) её; (По) её понятию, жизнь стала лучше.

Но оказывается, что Справочник позволяет сформулировать и третий вопрос: Вопрос 3:В каком из слов надо написать прописную букву: по-владимир-(П,п)утински, по-владимир-(П,п)утиному?

2. Дана идея – пишем в соответствии с правилом.

В разделе о слитном, раздельном или дефисном написании [7]  есть § 129.3, посвященный дефисному написанию прилагательных, образованных от сочетания имени и фамилии или прозвища (вальтер-скоттовский).

В Справочнике Д.Э.Розенталя, воспринимаемом многими практически как аналог Правил, такие написания фиксируются [8] . Но Д.Э.Розенталь дает их в составе сочетаний "вальтер-скоттовские романы" или "лев-толстовский стиль", что предполагает хотя бы минимальную нормализацию употребления (все-таки не "*лев-толстовский музей"). Новый Справочник предлагает тьму подобных образований: дяди-Степин и тети-Валин, козьма-прутковский, чарли-чаплинский, в другом разделе обнаружены бабы-Дусин, Иван-Иванычев и Анны-Петровнин (с. 170).

По-моему, составители справочника не понимают, в чем причина возникновения прилагательных типа "жюль-верновский". Их нечуткость и невнимание к языку, а подчас, вероятно, и отсутствие чувства юмора, не дали им возможность понять, что "вальтер-скоттовский" образовано от имени и фамилии Вальтера Скотта, так как только от фамилии  должно было получиться "*скоттовский". Можно образовать "робин-гудовский" – уберите первую часть и получите: "*он совершил поистине гудовский поступок". Понятно? Чтобы не совершать поступки "*еще более гудовские", практически "*вери-гудовские", пришлось образовать сложное слово от имени и прозвища одновременно. Смешно бы звучало "*верновский" роман (и "*неверновский").

Не чувствуя этого, авторы хором стали предлагать свои варианты дефисных образований, даже не оговаривая степень их соответствия литературной норме.

Особенно поражает включенный в Справочник "*чайльд-гарольдовский". Это вообще о чем? У Пушкина был "москвич в Гарольдовом плаще", и никакого "чайльда" не требовалось (это "Евгений Онегин", глава седьмая, строфа XXIV; для составителей справочника еще точнее – строчка 11 сверху/ 4 снизу)!

Можно предсказать, что по аналогии появятся и другие образования в школьных сочинениях. К тому же Справочник дает возможность образовать от этих прилагательных и наречия: по-жюль-верновски, по-тети-Валиному (с. 146).

Тут фантазия школьников, поверьте опыту, будет безгранична! "*Акакия-Акакиевичева" шинель, "*дядьки-Савельичев" список; "*наташи-ростовский", "*княжны-Мерин" (чего уж там!) образы и "*странницы-Феклушины" рассказы. Хорошо будут смотреться "по-пьер-Безуховому", "по-родион-раскольниковски".

Мы будем считать их литературными опять лишь потому, что они написаны по правилам орфографии?

К школьникам, не сомневаюсь, присоединятся журналисты. Интересно, как отреагируют политические деятели на появление в СМИ "*по-владимир-путински", "*по-владимир-Путиному", "*по-валентины-матвиенковски" или "*по-валентины-Матвиенкиному"? Про коммунистов можно будет писать: "*Они живут по-владимир-ленински", а кто хочет Ленина с большой буквы написать, пожалуйста: "*по-дедушки-Лениному". А молодые члены "Единой России" могут коротко и ясно обещать "*жить по-борис-грызловски"!

Ой, мне самой вдруг понравилось! Так ведь быстрее писать. Вместо "по словам посла РФ на Украине Виктора Степановича Черномырдина" - "*по-виктор-черномырдински". Главное – буква строчная (есть –ск-), если прописная – гуляй, "два".

Хорошо, что лидеры иностранных государств не говорят по-русски. Иначе, встретив в какой-нибудь газете "*по-джордж-Бушиному" или "*по-джордж-бушевски" (а от "Буш-младший" предлагаю так: "*буш-юниорский" и "*по-буш-юниорски"), "*по-сеголены-руаяльски" (напоминает блюдо французской кухни), они бы разорвали с нашей страной дипломатические отношения!

Скажите, а в научном тексте тоже так будет можно? Смотрите, как хорошо: "*по-владимир-лопатински", "*по-натальи-николенковски", "по-…". Я предлагаю каждому самому написать, как он будет смотреться в реферате и курсовой. Если кто из академиков подойдет к делу творчески!!!

Шутки имеют грустный оттенок. На Грамоте.ру интересующиеся русским языком регулярно уже пишут "*по-справкиному", имея в виду ответы "Справки". Скоро будут писать "*по-грамотному"…

3. Список слов и частей слова: кто утверждал?

На первый взгляд, в каком-то странном противоречии с желанием кодифицировать письменное употребление разговорных и просторечных слов оказываются те разделы Справочника, в которых списками приведены слова редкие и иногда непонятные по значению, но "умные". Обратимся к §117. Пункт 3 регулирует слитное написание "сложных слов с первой иноязычной (интернациональной) частью, кончающейся на гласную". Список занимает 9 строк и представлен как закрытый [9] .

Список и данные ниже примеры оставляет странное впечатление: при наличии в нем порно- и загадочном присутствии орто- нет орфо- (хотя они идентичны (ortho-)); гипер- на с. 117 есть, а гипо- в этом пункте нет; химио- есть на с. 72, физио- нет вообще.

Изучение списка примеров заставило проделать большую исследовательскую работу! Мы не смогли найти значения слова виброизмерительный (есть только в словаре Лопатина), с интересом узнали, что такое гелиогравюра (реалия середины 19 века) и эндотермический. Красиво, но не всем понятно. В Грамоте.ру спрашивали, как писать "энтомофитопатологический" (вопрос 220042). Почему бы не включить элемент энтомо- вместе с этим хитрым по значению прилагательным?

Орто- присутствует в современном языке в словах "ортопед", "ортодокс", "ортодонт", которые не могут быть рассмотрены как сложные. Справочник дает ортоцентр. Я не понимаю значения данного слова: это "*правильный центр"? "*правящий дефекты центр"? И "*ортоспециалисты" в нем лечат зубы или ноги? По-моему, это какое-то неудачное сложносокращенное слово (тогда § 119 п.2).

Зато порадовал зооветеринарный, особенно вместе с найденным определением элемента зоо-: "2). связанный с животным миром" [10] . Получается "ветеринар, связанный с животным миром"! Вероятно, "зооветеринарный" – сложносокращенное слово, образованное из "зоотехника" и "ветеринара" (именно по таким специальностям готовят в соответствующих учебных заведениях, других употреблений я не нашла).

Замечу, что столь любимое литературоведами и школьниками прилагательное "лироэпический" в примерах всего раздела (с.116-138) не отмечено. Почему предполагаемый "широкий круг читателей" не включает эти категории? Я понимаю, что Справочник не составлялся специально для использования в школе. Но ведь учтены интересы пользователей микроЭВМ. Примеров употребления этого образования я нашла в Национальном корпусе два, один из которых приведу полностью: "После́дними управля́ет микроЭВМ и́ли систе́ма автома́тики, постро́енная на интегра́льных микросхемах с примене́нием программи́руемых запомина́ющих устро́йств" [Методы диагностики корпусной изоляции тяговых двигателей // "Локомотив", 2001.06.28]. Расставленные знаки ударения озадачили – кому адресован текст?

Справочник подчеркивает, что обращается к современной языковой ситуации.

Я решила, пользуясь текстом раздела о слитном, дефисном и раздельном написании, проверить, почему слитно пишется шоумен. Этот раздел Справочника нам не помог, обращение к другим разделам тоже [11] . Написания через дефис подходили лучше, но тоже не идеально (§ 120, а также к §121, п.3). Мы решили признать написание идущим от английского. Но сопоставление с бизнесвумен (по словарю Лопатина) дает возможность сформулировать и правило: "если вторая часть не существует в русском языке как отдельное слово, то желательно слитное написание".

Но в английском есть и "шоу(-)герлз" (тоже пишется слитно, в английских словарях это "девушка, выступающая в шоу"). Мы поставили себя на место людей, желающих непременно написать название фильма П. Верховена по правилам русского языка. Сначала выяснилось, что я допустила ошибку в написании "герлз". Я думала, такого слова в русском языке нет, но на с. 19 оно фигурирует в виде "гёрлс", отмечено оно и в Словаре. Хорошее слово! А употреблять как: "*пришли гёрлс"?

И опять возник вопрос: кто принял решение о включении слова в словарь и почему на конце должно быть "с"? Логика привела к словам "рельс" и жаргонизму "бакс" (ой! я и его в словаре нашла…). Опять про языковое чутьё. Когда в 1993 я впервые оказалась за границей и сразу в США, американские студенты хихикали, узнав, что бывает "один бакс". Действительно, есть в русском языке слова, заимствованные в форме множественного числа (еще могу вспомнить "локон"). Но там "с" на конце великолепно проверяется: "бакс.." . Нет! Принципиально РЕЛЬС – РЕЛЬСЫ!

Так вот спускаясь на уровень "баксов" с "герлз", спешу сообщить составителям, что одна – "*герла", а много их - "*герлы" ("*клёвые пошли") [12]. Проверку русскими правилами это слово не проходит. Я могу привести аналог – "Битлз" (с таким же изменением "*битлы"!). Нормализуя написание, надо рассмотреть его реальное употребление (мы нашли один раз "гёрлс" при более 20 "гёрлз"), и найти аналогичные примеры. Попробуйте внести в словарь "*Битлс" и посмотрите на реакцию.

Значит, в отличие от "*вумен", в словаре не зафиксированном, "герлс" – вполне уже русское слово. Логика подсказывает, что слитное написание не подойдет, возможно лишь написание через дефис (как приложение) и раздельное: шоу (кого) *герлс? Тем самым Справочник узаконил не только блатное слово, но и значение не только "*герлс", но и русского перевода этого безобразия.

Есть в справочнике фиксация "беби". Это тоже русское слово? Зачем оно введено в справочник? Чтобы вместо "Детский мир" можно было "по правилам русского языка" написать "беби-шоп"? Ведь написание "секс-шоп" уже словарями урегулировано. Представьте плакат: "Герлс! Заранее позаботьтесь о здоровье ваших будущих беби!".

На с. 127 есть слова из двух частей, в качестве отдельных слов не употребляемые (§ 121, п.3). Кто принимает решение, употребляется ли часть как отдельное слово? Я, например, ни "гёрлз", ни "беби" не употребляю.

Кто оказывается носителем литературной нормы, на основании которой формируются и словарь, и справочник?

Итак, в первой части работы мы выяснили: в Справочнике есть слова, в активный запас русского языка не входящие. Их написание не должно стать частью Правил русского языка. Бесспорно, они должны входить в словари, так как стали фактом языка. Но все же, как нам кажется, для большей части этих слов даже в орфографическом словаре должна быть введена помета "разг"., "прост.", "арх." или "заимствованное и не желательное в речи, особенно письменной". Однако эти пометы встречаются отнюдь не всегда.

Разговор о Справочнике, который многими воспринимается как аналог новых "Правил русского языка", будет продолжен.

Примечания

1. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник/ Под ред. В.В.Лопатина. – М.: Эксмо, 2006. Ссылки на данное издание – Лопатин 2006.

2. Лопатин 2006, С.10. Очень советую прочитать форму выражения благодарности - это последний абзац.

3. Слово "вполоткрыта" зафиксировано еще в: Русское словесное ударение, Ф. Л. Агеенко. © Электронная версия, "ГРАМОТА.РУ". Сразу оговорюсь: Справочник рекомендует издание словаря В.В.Лопатина 2005г. В www.gramota.ru– другое издание. Сомневаясь, что каждый выпускник купил именно издание 2005г., но предполагая, что Интернетом выпускник пользуется, выбираем именно размещенные на Грамоте.Ру словари. В качестве толкового там размещен: Ефремова Т.Ф.Новый толковый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М., 2000. Еще одно уточнение: при введении слова в "проверку" выходят данные по всем словарям, то есть предполагается проверка не только орфографии.

4. www.ruskorpora.ru

5. Лопатин 2006, С. 141-148.

6. Лопатин 2006, С.261-263.

7. Лопатин 2006, С. 134-138.

8. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Разные издания. - § 44. 5.

9. Лопатин 2006, С. 118.

10. Не могу не порадовать любителей домашних животных: в МАС (Словарь русского языка: в 4-х т.; Под редакцией А.П.Евгеньевой. – 4-е изд., М., 1999, Т.1, С.621) "зоо-" соотнесен только с дикими животными! Как проживающая вместе с кошкой Дусей, я согласна с А.П.Евгеньевой. Домашнее животное - это особая группа внутри человеческого социума, выделенная даже в продовольственных магазинах наряду с "новорожденными" и "диабетиками".

11. Параллельно замечу, что пользоваться Справочником как сводом правил оказалось не очень удобно. Посмотреть в указатель слов проще. Тогда получается, что Справочник – это приложение к словарю?

12. Меня компьютер уже второй раз исправляет: он слова "клёвый" не знает! В словаре Лопатина есть.


 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру