Лексикология (продолжение)

Стилистические пласты лексики

Термин стиль(от лат. stilus, stylus ‘остроконечная палочка для письма, манера письма’) имеет в языкознании несколько значений.

Чаще всего разграничивают стили языка и функциональные стили (стили речи).

Так как лексический состав языка неоднороден с точки зрения экспрессивно-стилистических возможностей, выделяются разные стили языка. В словарном составе существуют такие единицы, выбор которых зависит от ситуации речевого общения, от целей и темы высказывания. Одни языковые единицы имеют торжественную, высокую окраску, другие несут в себе оттенок фамильярности. Применительно к русскому языку проблема стилистических разграничений поднималась еще М. В. Ломоносовым, который разработал "теорию трех штилей": высокого, среднего и низкого.

Основу словарного состава языка составляет межстилевая, стилистически нейтральная лексика: глаз, стол, бежать, голова, потолок, белый. Это слова, которые не имеют выраженной окраски, могут употребляться в любой ситуации. Выделение лексики "высокого" или "низкого" стиля предполагает наличие некой нормы, сопоставлением с которой выявляется стилистическая окрашенность слова. Нейтральная лексика — та точка отсчета, норма, относительно которой и определяются "отклонения": голова — башка, глаза — очи.

Межстилевой (нейтральной) лексике противопоставлены слова "высокого" стиля (высокая, книжная лексика: дерзание, доблесть, иго, бедствие, недуг, нагой) и слова "низкого" стиля (разговорная лексика: вечерник, бездельник, весельчак, мигом, запарка ‘спешка’, жадина, мельтешить; а также просторечная лексика: башка, жрать). К книжной лексике зачастую относятся устаревшие слова, экзотизмы, старославянизмы. Собственно просторечная лексика находится за пределами литературного языка.

Определение лексики как книжной или разговорной не означает, что книжная лексика не употребляется в устной речи, а разговорная — в письменной. Употребляясь, например, в обиходно-разговорной речи, книжное слово осознается говорящими как стилистически окрашенное, "инородное".

Обусловленность употребления ряда слов определенным типом речи (публичное выступление, официальное сообщение, разговор на бытовую тему с близким человеком и пр.) служит основанием для выделения лексики, характерной для того или иного функционального стиля (научная, официально-деловая, публицистическая, поэтическая, разговорная лексика). Функциональные стили во избежание путаницы с языковыми стилями иногда называют языковыми жанрами, функциональными разновидностями языка.

Термин "стиль" употребляется также для обозначения общепринятого способа исполнения какого-либо конкретного вида речевой деятельности (лекция, бытовой диалог, выступление в суде и т. д.), индивидуальной манеры исполнения речевого произведения или текста (стиль его выступлений, стиль ранней прозы Чехова), состояния языка в стилевом отношении в конкретную эпоху (стиль русского литературного языка начала XX века).

Принадлежность слова к определенному стилю, как языковому, так и функциональному, отражается в толковых словарях при помощи различных помет. В Словаре Ожегова, например, для этого используются пометы офиц. (официальное), разг. (разговорное), книжн. (книжное, книжного стиля), высок. (высокое, высокого стиля) и др. Кроме того, существуют специальные словари, в которых сообщается об экспрессивно-стилистической характеристике слов, например "Правильность русской речи" (составители — Л. П. Крысин, Л. И. Скворцов), "Словарь трудностей русского языка" Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой и другие словари.

Фразеология

Фразеологизмы
Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть — ‘передвигаться по поверхности воды или в воде’, течение ‘поток воды, направление такого потока’). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом.

Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое;Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения,  воспроизводится "в готовом виде", а не создается в речи.

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов [21] :

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши,  задать стрекача) и устаревшие формы слов ( скрепя сердце, заблудшая овца, притча во языцех).

2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма ‘не иметь перспективы, дальнейшего развития’).

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Ср. также: проливной — дождь; трескучий — мороз; кромешный — мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение ‘очень сильный’ только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение ‘низкая температура’, а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение ‘относящийся к собаке’. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.

Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения  —  пословицы, поговорки и "крылатые слова". Они тоже воспроизводятся в речи "в готовом виде",  имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется:Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!

 Фразеологизмы классифицируются  на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы ‘разговаривать, болтать’, делать из мухи слона ‘преувеличивать’); именные (хождение по мукам ‘мучение’); адъективные (кровь с молоком ‘красивый, здоровый’); наречные (непочатый край ‘много’, от корки до корки ‘целиком’). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала (= Это еще неизвестно). Денег кот наплакал (= Денег мало).

Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).

Хотя фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда — стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит — гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки — как по маслу; бить баклуши — валять дурака, лодыря гонять.

Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву ‘заслуженно’ и по праву ‘по причине’), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении ‘достаточно, много чего-н.’). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой.

Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель — у черта на куличиках — далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо — спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава — только с работать, трудиться, делать).

Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением ‘обмануться в расчетах’. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти <  близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога пара), с русским бытом (заварить кашу, не солоно хлебавши) и т.д.

Среди заимствований выделяются старославянские по происхождению фразеологизмы (глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся). Широко представлены кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в своей тарелке.  Существуют фразеологизмы-варваризмы: Finita la comedia, модус вивенди (в калькированном виде — образ жизни), фразеологизмы-интернационализмы, обычно возникавшие  на основе текстов и образов Библии (вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий),  античной литературы (гордиев узел, дамоклов меч), западноевропейского фольклора и литературы (принцесса на горошине, после нас хоть потоп).

Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением.

Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан "Учебный фразеологический словарь русского языка" Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.

Комментарии

1. Знаком "лапки" (‘ ’) в лингвистике обозначают значения или компоненты значений языковых единиц.

2 Включение фразеологии в курс лексикологии обоснованно, так как, несмотря на формальную многословность, фразеологизмы по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову.

3. Здесь и далее знаком * обозначаются не существующие в современном русском литературном языке слова, формы и сочетания слов.

4. Но если предположить, что слово зеленый разовьет переносное значение ‘непродуманный’, а столб в фантастическом рассказе будет вести себя как мыслящее существо, словосочетания под "звездочкой" станут вполне возможными, осмысленными.

5. Проблемы лексического значения слова разрабатывались многими учеными. Значительный вклад в их изучение внес русский ученый В. В. Виноградов (1894/95–1969), предложивший сохраняющую до сих пор актуальность классификацию типов лексических значений слова.

6. Приводимые толкования взяты из Словаря Ожегова.

7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1990. С.15.

8. Пример взят из книги: Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.

9. Значения омонимичных слов могут иметь общие, но не достаточные для установления близости их значений компоненты смысла. Например, значения слов котик ‘морское млекопитающее’ и котик ‘кот’ включают в себя смысловой  компонент ‘животное’, но этот смысл присутствует в значениях огромного количества слов.

10. В последнем случае иногда применяют термин "грамматическая омонимия", а в первых двух (совпадение отдельных форм разных слов) говорят об омоформах.

11. Ср.: Паронимы — "…близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые … к одной части речи, одному роду (и виду, если это глаголы и их формы) и выражающие различные смысловые понятия" (Вишнякова О. В. Паронимы современного русского языка. М., 1981. С. 5).

12. Колесников Н. П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971.

13. Цит. по кн.:Григорьев В. П. Поэтика слова. М., 1979.

14. Винокур Г. О. Проблема культуры речи // Русский язык в советской школе. 1929. № 5. С. 85.

15. Семантика – то же, что значение (от греч. sеmantikós ‘обозначающий’).

16. Существуют разные точки зрения на  то, что следует понимать под исконностью слова.

17. Иногда неологизмами считают слова, возникшие в течение жизни одного поколения.

18. Словообразовательная модель  —  образец, по которому построены существующие в языке слова: например, названия детенышей животных обычно образуются прибавлением суффикса –онок к  основе слова  — названия взрослого животного (черепашонок, волчонок, медвежонок).

19. Такие модели называют продуктивными.

20. Такие модели называют непродуктивными.

21. Классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым.


Страница 1 - 3 из 3
Начало | Пред. | 1 | След. | Конец | По стр.

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру