Лексикология

Обновленный вариант


Старославянизмы заимствовались русским языком непосредственно из  языка-источника. Напрямую вошли в русский язык многие слова из английского, французского, немецкого и других языков (афера < франц. affaire ‘дело’; бизнес <  англ. business; цейтнот < Zeitnot,  Zeit – ‘время’ Not – ‘нужда, необходимость’). Однако иногда слова проходят долгий путь заимствований и попадают в русский через посредничество третьих языков. Так, через старославянский в русский язык вошли  многие грецизмы (слова, связанные с богослужением, имена собственные): апокриф, митрополит, патриарх, архангел, Петр, Елена и др. Многие заимствования из древнегреческого (физика, политика, демагог) и латинского (максимум, июль, декан) языков попали в разное время в русский через посредство других языков. Одним из таких языков-посредников, через который в русский попадали также заимствования из романских и германских языков,  часто был  польский язык: оказия ( < польск. okazja < лат. occasio – ‘случай’) рынок (< польск. rynek < нем. Ring ‘кольцо, круг’).

Большая часть грецизмов и латинизмов входит в интернациональный языковой фонд научной лексики. Интернационализмы — слова, образованные в основном от греческих и латинских корней, представленные в том же значении и похожем фонетическом оформлении в разных, в том числе неродственных языках: филология, биология, коммуникация, диктатура, демократия, орфография. Интернационализмами являются многие термины. И сейчас новые термины часто создаются на базе латинских и древнегреческих слов и частей слов.

В русском языке, как и в любом другом, появление заимствований обусловлено историческими условиями, культурным, политическим, торговым, научным, бытовым взаимодействием с другими странами и народами. Заимствование новых слов происходит постоянно, однако в истории русского языка можно выделить периоды активизации этого процесса.

Середина XIII – XV век (татаро-монгольское иго). В этот период заимствовались, прежде всего, названия предметов быта и некоторых явлений, связанных с властью кочевников (сферой управления, хозяйствованием, деньгами): алтын, базар, башмак, зипун, деньги (> деньга > тенге), кабала, казна, колпак, каблук, сундук, шатер и др.

Начало XVIII века (реформы Петра I). В этот период в русскую лексику влилось очень большое количество слов из западноевропейских языков, прежде всего голландского и немецкого.Это были слова, связанные с морским делом (верфь, мичман, фарватер), с военным делом (арьергард, батальон, лагерь, гарнизон, марш, лафет), с научной сферой (апогей, горизонт, зенит, эфир), с администрированием (инспектор, канцлер, министр, рапорт), со сферой дворянского быта (ассамблея, бал).

Вторая половина XVIII–начало XIX века (ориентация на французскую культуру в среде российского дворянства). В этот период активно заимствовались слова из французского, а также других романских языков (итальянского, испанского): боа, пюре, жюри (из французского), адажио, лагуна, либретто (из итальянского), какао (из испанского).

В XIX веке развитие науки сопровождается появлением большого количества научных терминов (конвергенция, презумпция, аккумуляция, прогресс, регресс), в том числе калькированных (мировоззрение > Weltanschauung), во второй половине XIX века появляется большое количество общественно-политических терминов (фракция, бойкот, плебисцит, президент, феминизм).

На рубеже XX–XXI веков основным источником заимствований является английский язык (допинг, дайвинг, дайджест, пейджер, чипсы, дилер). Появление некоторых из них оправданно, связано с возникновением новые предметов, явлений, технологий, однако многие из современных англицизмов являются данью моде, вызваны ориентацией на  англо-американскую культуру.

В русском языке также представлены заимствования из скандинавских языков (якорь, сельдь, некоторые имена собственные), финского (пурга, морж), венгерского (лечо) и многих других.

Заимствуя иноязычные слова, русский язык их осваивает, то есть приспосабливает к собственным законам (фонетическим, грамматическим и др.). Освоение заимствованного слова - это уподобление его исконным словам, утрата им специфических примет.  Приметами заимствований являются нехарактерные для исконно русских слов сочетания гласных (адажио, какао, боа),  сочетания ей, ой в корне слова (дайвинг, дайджест, пейджер), -инг, -ос, -ус в исходе слова (митинг, допинг, дайвинг, косинус, космос), -дж- (дайджест, пейджер), -жд- (одежда), начальная буква а- (адажио),  наличие  безударного [о] (адажи[о], кака[о], б[о]а), произношение перед  звуком [э] твердого согласного (пюре [рэ]), а не мягкого, что свойственно исконным словам (ср. на заре [р'э]). Заимствования часто не имеют  или имеют очень мало производных (адажио, боа, пюре. жюри, какао, дайджест), некоторые из них являются неизменяемыми (адажио, какао, боа, метро, пюре, жюри).

Заимствования могут быть освоены русским языком в неодинаковой степени. Некоторые  имеют целый комплекс особенностей (адажио, боа, какао, жюри), у других специфических примет меньше (митинг, допинг, дайвинг, дайджест, пейджер, метро). Есть и хорошо освоенные слова,  практически не  отличающиеся от исконно русских: чтобы определить их заимствованный характер, нужны специальные знания. Как правило, это слова, давно вошедшие в русский язык.

Некоторые заимствования почти не  освоены русским языком, представляют собой иноязычные вкрапления, переданные средствами русской графики: дежа вю, комильфо, тет-а-тет,  рандеву, бизнесвумен, эксченч, киндер. Такие слова называют варваризмами. Иногда они могут передаваться в русском тексте графическими средствами языка-источника:  cito,  merci, pardon. Большая часть варваризмов не входит в русский литературный язык, но в настоящее время они (преимущественно англицизмы) достаточно широко распространены в речи и пополняют жаргон. Варваризмы обычно имеют точные эквиваленты в русском языке.

Основная часть заимствований, закрепляющихся в языке, не дублирует по смыслу уже существующие в нем слова, а приобретает новые специализированные значения. Ср.: портной  —  модельер  —  кутюрье, образ  —  имидж.

Заимствованные слова, обозначающие реалии жизни и быта других стран и народов, называются экзотизмами. В их толкование обычно входит указание на принадлежность к определенному государству или национальности: динар ‘денежная единица в Югославии, Ираке, Тунисе и некоторых других странах’; сари ‘индийская одежда из куска материи, оборачиваемого вокруг тела’; духан ‘небольшой трактир на Кавказе’, плахта ‘кустарная украинская ткань, полосатая или клетчатая, а также четырехугольный отрез ее, носимый в виде юбки’.

Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.


Страница 8 - 8 из 10
Начало | Пред. | 6 7 8 9 10 | След. | КонецВсе

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру