Дневник непрочитанных книг

Ганс Христиан Андерсен

Ганс Христиан Андерсен — не неизвестное и вовсе не забытое имя, но так ли уж хорошо прочитан этот замечательный сказочник? Из издания в издание повторяется набор сказок про короля без одежд, про принцессу на перинах, про собачищ злых и огромных. Самые популярные сказки можно пересчесть скоро, но согласно сообщениям тех, кто считал внимательнее, датский сказочник написал то ли 162, то ли 158 сказок и только 12 из них на фольклорные мотивы. Очевидно, что не все они одинаково удачны или глубоки, но и по нескольким известным едва ли поймешь, какой это верующий человек с нежным сердцем и печальным взглядом. Нужно знать, что советские издания вырвали из уст Герды Господню молитву, как и многие-многие другие благочестивые рассуждения и ремарки, без которых Ганс Христиан сам не свой и на себя не похож. Не всех современных издателей может волновать приверженность оригиналу, тем более в отношении чрезмерной с теперешней точки зрения андерсоновской назидательности. Но когда-то эта приверженность была профессиональным принципом и делом чести и вполне отразилась в великолепных переводах супругов Анны и Петера Ганзен, которых мы сейчас с благодарностью помянем.

Анна Васильева прежде, чем стать Анной Ганзен, родилась незадолго до Рождества 1869 года в провинциальном чистом и заснеженном городе Касимове. Семья ее была бедной и девочке пришлось и много учиться, и много работать, благо, что был талант, который следовало развивать. В 14 лет девочка написала:

О мир созвучий гармоничных,
Видений, образов, картин
И грез волшебно-поэтичных,
Меня влечешь лишь ты один.


А Петер Эммануэль Хансен, по-русски Петр Ганзен, уже отслужил по городам Сибири и переехал в Санк-Петербург, где Петеру и Анне суждено было встретиться и полюбить друг друга. Обвенчались они в 1888 году. Петер работал преподавателем телеграфного дела и английского языка. А помимо этого он переводил на датский сочинения И. Гончарова, Льва Толстого, а на русский — Г.Ибсена, А.Стринберга, Б.Бьёрнсона и популяризировал «древне-северную»  и вообще скандинавскую литературу. В Копенгагене П.Ганзен был знаком с Г.Х.Андерсеном и рассказывал своей юной жене об этих встречах. Литературно одаренная Анна, выучив у Петера датский, норвежский и шведский языки, стала вместе с мужем первой и самой блестящей переводчицей сочинений Андерсена с оригинала и «…благоухающая поэзия Андерсена впервые предстала читателям во всей своей чарующей прелести. Если бы лучшие писатели мира нашли себе таких переводчиков, то это подняло бы вкус к ним общества» (издатель И.Горбунов)

Первое издание перевода сказок переводчики посвятили семейству императора Александра 111, что было совершенно осмысленно: ведь императрица Мария Федоровна до замужества была датской принцессой Дагмарой и мало того, принимала самого Андерсена во дворце своих родителей. Когда уже в почтенной старости Петр Ганзен снова оказался в Копенгагене, он встретился там и говорил с Марией Федоровной. Но это было уже в грустные времена после 1917 года. Умер Петр Ганзен как жена его родилась — перед Рождеством, а Анна умерла в день рождения Г.Х.Андерсена. А сказки остались с нами: «Пронесется ветер над травой, и по ней пробежит легкая зыбь, словно по водяной поверхности; пронесется над нивой, и она взволнуется, как море; это пляска ветра. А послушай его рассказы! Он поет их, и голос его звучит на разные лады: в лесу – так, в доме, куда он врывается через слуховые окна, щели и дыры, - иначе. Гляди, как ветер гонит облака; они несутся точно стадо овец! А слышишь, как он воет в воротах? Будто сторож трубит в рог! Как странно свищет он в трубе и в камине! Дрова трещат и разбрасывают искры; яркий отблеск пламени забирается даже в самые дальние углы комнаты. Как тут тепло, как уютно, как приятно сидеть у камелька и слушать! Пусть только рассказывает сам ветер! Он один знает историй и сказок больше, чем все мы вместе. Слушай же…» Вот так.



 


© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

 
 
 
Rambler's Top100

Веб-студия Православные.Ру